مقتطفات من قاموس الشيطان
achievement، اسم. إنجاز. موت الاجتهاد وولادة الاشمئزاز.
conversation، اسم. محادثة. معرِض لاستعراض التفاهات الموجودة في الذهن، ينشغل فيه كل عارضٍ في ترتيب بضاعته بحيث لا يتسنى له النظر إلى بضاعة جارِهِ.
decide، فعل لازم. قرَّرَ. الاستسلام لأرجحية طرف من المؤثرات أمام الطرف الآخر. انشقّت ورقة عن شجرة، “أقصد أنها سقطت على الأرض” قال. هبّت الريح الغربية، لتجعلها تغير اتجاهها “شرقاً” قالت “سأبحر الآن.” هبّت رياح الشرق بقوة أكبر. قالت “من الحكمة تغيير مساري.” وبقوة متساوية تجابهت الريحان. قالت: “أمتنع عن اتخاذ قرار” توقفت ريح الشرق والغرب، صرخت الورقة فرحانةً: “قررت أن أسقط باستقامة نحو الأسفل” “أليست الفكرة الأولى هي الأصح؟” ليس هذا هو الدرس، اختر طريقك ولن نختلف. كيفما سارت الأمور، لن يكون لك يد فيما سيحدث. غ.ج.
delegation، اسم. وَفد. في السياسة الأمريكية، مادة تجارية تأتي في مجموعات أو رُزَم.
dictionary، اسم. قاموس. جهاز أدبي خبيث يهدف إلى إعاقة نمو اللغة وجعلها قاسية وغير مرنة. هذا القاموس، على أي حال، أكثر الأعمال فائدة.
diplomacy، اسم. دبلوماسية. الفن الوطني الذي يتطلب أن يكذب المرء فداء وطنه.
envelope، اسم. مَظروف. كَفَنُ الوثيقة، غِمدُ الفاتورة، قِشرةُ الإرسالية النقدية، فُستان رسالة الحب.
friendship، اسم. صداقة. سفينةٌ كبيرةٌ كفايةً لتتسع لشخصين في الطقس الجيد ولشخص واحد في الطقس السيء.
future، اسم. مُستقبَل. الفترة الزمنية التي تزدهر فيها أحوالنا، ويكون أصدقاؤنا مخلصين والسعادة أكيدة.
ghost، اسم. شَبَح. الشكل الخارجي الـمَرئي لخوفٍ داخلي.
history، اسم. تاريخ. سجل معظمه غير صحيح، لأحداث معظمها غير مهمة، يأتي به حُكّام معظمهم أوغاد، وعسكر معظمهم حمقى.
hope، اسم. أَمَل. الرغبة والتوقع مجدولين أحدهما بالآخر.
land، اسم. أرض. جزء من سطح الكرة الأرضية يعتبر ملكاً لأحدهم. النظرية التي تقول إن الأرض يمكن أن تخضع للملكية الخاصة هي أساس المجتمع الحديث، وتستحق حقاً هذه الهيكلية المتفوقة. بمتابعة النتيجة المنطقية، نستنتج أن للبعض الحق في منع الآخرين من الحياة، لأن حق الملكية يتضمن الحق في شَغل المكان المملوك حصرياً، وفي الحقيقة، فإن قوانين انتهاك حرمة الأملاك تطبق على الأملاك القائمة على أي أرض. بناء على ذلك نستنتج أن سطح الأرض اليابسة كاملاً يمكن أن يملكه (أ) و (ب) و (ج)، وبذلك لا يكون هناك مكان لـ (د) و (ه) و (و) و (ز) ليولدوا عليه، وإن ولدوا مُتعدّين على أملاك غيرهم، فلا مكان لهم ليعيشوا.
law, قانون، اسم. كان القانون ذات يوماً جالساً على المقعد في المحكمة، وأتت الرحمة وركعت على ركبتيها باكيةً. “انصرفي من هنا! أيتها المومس!” صرخَ. “لا تأتِ إليّ زاحفة. إن أتيت إلي على ركبتيك، فلا مجال لوقوفك أمامي إذن.
“ثم أتى العدل. صرخ سيادته: “ماذا تفعلين هنا؟ ليأخذك الشيطان!” “أُقدّم النصيحة للمحكمة” أجابت “إنني صديقة للمحكمة، كما تعلم.” “اذهبي من هنا!” صرخ ” ها هو الباب، لم أر وجهك من قبل.”
غ.ج
November، اسم. نوفمبر (تشرين الثاني). الجزء الحادي عشر من اثني عشر جزءاً من الـمَشَقّة.
reality، اسم. الواقع. حُلمُ فيلسوفٍ مجنون. ذلك الذي يَرْسُبُ في البُوتَقة إن أراد المرء إجراء اختبار تحليليٍ على شبح. نواةُ الخَواء.
trust, اسم. شركة احتكارية. في السياسة الأمريكية، مؤسسة كبيرة تتألف بمعظمها من الرجال العاملين المسرفين، وأرامل البخلاء الوضيعين، والأيتام المتروكين لعناية الأمناء والمحاكم، والعديد من المجرمين وأعداء الأمّة.[1]
[1] المعنى الأكثر شيوعاً لكلمة trust هو “ثِقة”، لكن من تعريف الكاتب، فإنه يقصد معنى آخر وهو الشركات الاحتكارية التي ظهرت في الولايات المتحدة خلال القرن التاسع عشر، وهذه الظاهرة كانت السبب لتشريع قوانين مكافحة الاحتكار في الولايات المتحدة التي تسمى بـ antitrust، والمشتقة من الكلمة نفسها anti-trust. ولكلمة trust في عصرنا الحالي استخدام مختلف بمعنى “الشركات الائتمانية” أو “شركات إدارة الأصول”.
war، اسم. حرب. مُنتَج ثانوي عن فنون السلام. أكثر الظروف السياسية تهديداً هي فترة من المودة الدوليّة. طالبُ التاريخ الذي لم يعلّمه أحد أن يتوقع غير المتوقَّع بإمكانه باستحقاق أن يفتخر بجهله. وللتعبير “في زمن السلام جهز نفسك للحرب” معنى أعمق من المعنى المعروف؛ فهو لا يعني فقط أن كل ما هو دنيوي فانٍ، أو أن التغيير هو القانون الوحيد الثابت والأبدي، بل أن تُربة السلام مبذورة بكثافة ببذور الحرب ومناسِبة بالتحديد لاستنباتها. خلال حكم قبله خان لـ “قبّة المتعة الفخمة”، أي حين عمّ السلام ومآدب الطعام،
سَمِعَ من بعيد أصواتاً سلفيّةً تتنبأ بالحرب.[2]
كولرديج، أحد أعظم الشعراء، كان أحد أكثر الرجال حكمة، ولم تكن روايته لهذه الحكاية عن عبث. لننعم بعدد أقل من “الأيادي الممتدة عبر البحر”، والمزيد من ذلك الشك الجوهري الذي يضمن أمان الأمم. تحب الحرب أن تأتي مثل لص في الليل؛ وصانعو السلام الدولي هم من يأتون بالليل.
[2] “قبة المتعة الفخمة” و”الأصوات السلفية” مقتبسة من قصيدة بعنوان قبله خان Kubla Khan للشاعر الإنجليزي سامويل تايلر كولردج Samuel Taylor Coleridge، والتي تعتبر من روائع الأدب الإنجليزي، وهي تصف مملكة تنعم بالخير والسلام، وتنتهي بتحذير من الموت القادم. والأيادي الممتدة عبر البحر Hands Across The Sea اسم لحن عسكري (مارش) من تأليف جون فيليب سوسا (1854 – 1932) تم أداؤه للمرة الأولى عام 1899.
خيارات سريعة
حمّل نموذجًا مجانيًا
شراء الكتاب من أمازون
احصل على إطار عمل الترجمة (إطار عمل طوره المترجم لإدارة مشاريع الترجمة)